Прохождение консульства (до 5 дней)
Оплатить пошлину и сбор
Получить документ (Доставим за 1 час)
Условиями консульской легализации документов предусмотрен список некоторых из них, которые могут быть легализованы. К ним относятся документы, выданные органами ЗАГС. Прежде всего, это:
Кроме того, процедура консульской легализации затрагивает и документы об образовании:
и тому подобных документов.
Еще одна категория документов подлежащих легализации – это правовые. Сюда относятся:
Нотариальные документы тоже подлежат легализации. Это -
Кроме этих категорий легализации подлежат:
Для легализации предусмотрено четыре последовательных этапа:
Еще одно обязательное условие для прохождения всех этапов – предъявление гражданского внутреннего паспорта, данные которого должны быть указаны в заявлении. На каждом этапе подается заявление и освидетельствуется посредством паспорта. Желательно, чтобы паспорт был нового образца, в противном случае в легализации нотариальных документов может быть отказано.
Следующий нюанс – вид документа. В соответствии с правовыми нормами на легализацию документов для России могут быть поданы:
И отдельная процедура предусмотрена для образовательных документов. На оригиналах дипломов, справок, удостоверений не делается никаких отметок. Чтобы благополучно прошла легализация документов об образовании, необходимо сделать их копию и юридический перевод. Эти документы требуют дополнительного подтверждения, которым является архивная справка из учебного заведения, где проводилось обучение, и где был выдан диплом. Только после этого перевод вместе с копией направляется в консульство для прохождения легализации.
Существует порядок проведения данного процесса, установленный международными конвенциями и принятый в ряде стран, подписавших эти конвенции. Россия является одним из таких государств, и ее граждане также обязаны признавать действительность и необходимость проведения легализации. Впрочем, не стоит расценивать эту процедуру как нечто обременительное, связанное с бюрократией. Скорее – наоборот. На практике легализация документов в Москве упрощает дальнейшее использование документов за границей. Ввиду такой необходимости установлено две формы проведения легализации:
В первом случае существует порядок, которым предусмотрено проставление на оригиналах, переводах или копиях документов специального штампа. Апостиль подтверждает подлинность и достоверность документа, и так как он имеет единый формат на территории всех стран Гаагской конвенции, то документ, имеющий апостиль автоматически признается как имеющий юридическую силу.
Второй вариант связан с необходимостью посещения государственных учреждений и консульства. Причем документ, прошедший все этапы консульской легализации, имеет юридическую силу на территории тех стран, которые признают действие этой процедуры. Чаще всего документы приобретают юридическую силу только на территории той страны, в консульстве которой проходила легализация.
Условиями консульской легализации документов предусмотрен список некоторых из них, которые могут быть легализованы. К ним относятся документы, выданные органами ЗАГС. Прежде всего, это:
Кроме того, процедура консульской легализации затрагивает и документы об образовании:
и тому подобных документов.
Еще одна категория документов подлежащих легализации – это правовые. Сюда относятся:
Нотариальные документы тоже подлежат легализации. Это -
Кроме этих категорий легализации подлежат:
Не подлежат легализации документы, имеющие вклеенные фотографии – паспорта, водительские права, профсоюзные билеты, военные билеты, пенсионные книжки. Так же документы, выданные органами ЗАГС еще старого образца, придется поменять на документы в новом формате.
Для легализации предусмотрено четыре последовательных этапа:
Еще одно обязательное условие для прохождения всех этапов – предъявление гражданского внутреннего паспорта, данные которого должны быть указаны в заявлении. На каждом этапе подается заявление и освидетельствуется посредством паспорта. Желательно, чтобы паспорт был нового образца, в противном случае в легализации нотариальных документов может быть отказано.
Следующий нюанс – вид документа. В соответствии с правовыми нормами на легализацию документов для России могут быть поданы:
И отдельная процедура предусмотрена для образовательных документов. На оригиналах дипломов, справок, удостоверений не делается никаких отметок. Чтобы благополучно прошла легализация документов об образовании, необходимо сделать их копию и юридический перевод. Эти документы требуют дополнительного подтверждения, которым является архивная справка из учебного заведения, где проводилось обучение, и где был выдан диплом. Только после этого перевод вместе с копией направляется в консульство для прохождения легализации.
Существует порядок проведения данного процесса, установленный международными конвенциями и принятый в ряде стран, подписавших эти конвенции. Россия является одним из таких государств, и ее граждане также обязаны признавать действительность и необходимость проведения легализации. Впрочем, не стоит расценивать эту процедуру как нечто обременительное, связанное с бюрократией. Скорее – наоборот. На практике легализация документов в Москве упрощает дальнейшее использование документов за границей. Ввиду такой необходимости установлено две формы проведения легализации:
В первом случае существует порядок, которым предусмотрено проставление на оригиналах, переводах или копиях документов специального штампа. Апостиль подтверждает подлинность и достоверность документа, и так как он имеет единый формат на территории всех стран Гаагской конвенции, то документ, имеющий апостиль автоматически признается как имеющий юридическую силу.
Второй вариант связан с необходимостью посещения государственных учреждений и консульства. Причем документ, прошедший все этапы консульской легализации, имеет юридическую силу на территории тех стран, которые признают действие этой процедуры. Чаще всего документы приобретают юридическую силу только на территории той страны, в консульстве которой проходила легализация.
Бюро переводов Алфавита презентует полноценный спектр юридических переводов с немецкого языка на русский и прочие языки мира. Аналогичным образом лучшие переводчики компании предлагают свои услуги по переводам с других языковых групп на немецкий язык.
В бюро переводов Алфавита предоставляются гарантии безукоризненного качества выполненных переводов, а также обеспечивается корректность передачи смысла, стилистики и специфической терминологии оригинала.
Особенности перевода с немецкого языка
Немецкий язык распространен не только в Германии. Он также популярен в Австрии, некоторых провинциях смежных государств. Вместе с тем немецкий считается языком общения представителей некоторых профессиональных направлений. В частности, именно на немецком составляются многие медицинские, фармакологические документы.
На нем же общаются многие музыканты и продюсеры. Учитывая точность и лаконичность передачи мысли на немецком, этот язык уже давно стали использовать в своих трудах многие ученые, на нем же общаются инженеры и представители технических специальностей.
В бюро Алфавита опытные и компетентные переводчики выполняют все виды переводов с немецким языком, включая такие их разновидности:
Лучшие переводчики Алфавита всегда готовы к разным формам сотрудничества, включая срочное выполнение переводов любой степени сложности и любой профессиональной ориентации. Профессиональные достоинства сотрудников бюро дополняются объективной тарификацией переводческих услуг.
Бюро переводов Алфавита предлагает услуги качественных и надежных юридических переводов с румынского языка или на румынский язык. Эта услуга востребована для выезжающих из Румынии предпринимателей, ученых, общественных деятелей, политиков и представителей искусства.
Услуги юридических переводов актуальны и для тех, кто собирается посетить Румынию. Им также понадобятся переведенные копии некоторых документов, в зависимости от цели поездки:
Переводчики бюро Алфавита всегда готовы оказывать профессиональное содействие, гарантируя корректность и лаконичность изложения, объективность информации, непредвзятость и отсутствие личных мнений.
Особенности румынского перевода
Этот язык распространен на территории Румынии и считается в этой стране государственным языком общения. Юридические переводы с румынского или на румынский имеют значение для многих иностранных граждан, проживающих в смежных государствах, а также для туристов, соискателей работы в этой стране.
Переводчики бюро Алфавита помогут выполнить квалифицированный перевод любого текста и любой документации. Независимо от степени сложности, они готовы сделать юридический перевод с румынского либо на румынский с русского или любого другого языка в срочном порядке при минимальной и объективной тарификации переводческих услуг.
В бюро юридических переводов Алфавита опытные специалисты предлагают полный комплекс своих услуг по переводам текстов, литературы, документации с португальского и на португальский язык.
Коллектив бюро переводов имеет обширный опыт работы в переводческой деятельности и в сотрудничестве с носителями языка. Благодаря этому каждый переводчик компании может гарантировать безупречное качество своей работы, а также:
Одновременно с тем клиентов бюро переводов Алфавита ожидают лояльные и объективные тарифы на переводческие услуги.
Особенности португальских переводов
Этот язык является общественным и государственным в Португалии. Именно в эту страну едут на отдых граждане многих других государств. Также немало граждан бывших союзных республик отправляются туда в поисках заработка. И это требует оформления въездной документации с юридическим переводом.
Сотрудники бюро Алфавита готовы всегда пойти навстречу своим клиентам, и при необходимости выполнить срочный перевод:
В исполнении переводчиков бюро Алфавита любой из этих документов становится точным отображением оригиналов. Подтвердить юридическую силу и корректность перевода с португальского или на португальский язык может печать и подпись нотариуса, проводящего заверение переведенных копий тут же, в бюро Алфавита.